Gespeichert in:
Titel: | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
---|---|
Weiterer Titel: | Rég megmondtam, bús gerlice Jaj istenem! Kire várok Àngyomasszony Kertje Béreslegény, jól megrakd a szekeret Ej, posluchajte málo kamarádi moji Ha a háborúba kell indulnom Gyerünk pajtás, gyerünk Hej, Hogyha majd elesem Csatába indultam Zadla mamka, zadla dcéru Na holi, na holi Rada pilá, rada jedla Gajdujte, Gajdence Lanyát az anya férjhez ùgy adta Havasi legelön Enni, inni van csak kedved Szóljon a duda már A Rab A Bujdosó Az eladó lány Dal Hej de sokszor megbántottál Istenem életem nem igen gyönyörü Vékony cérna, kemény mag Kilyénfalvi közeptizbe Járjad pap a táncot Parlando Nincs boldogtalanabb a parasztembernél Allegro scherzando Egy, Kettö, három, négy Molto taranquillo Nincsen Szerencsésebb a parasztembernél |
Von: |
Bartók Béla
|
Person: |
Bartók, Béla
1881-1945 cmp Szabó, Miklós Kis, István Dobrodinský, Jan Maria Vásárhelyi, Zoltán Holásek, Ladislav 1931-2020 Chorleiter Klavier |
Hauptverfasser: | |
Körperschaften: | , |
Weitere Personen: | , , , , |
Format: | Audio |
Sprache: | Englisch Deutsch Ungarisch Russisch |
Veröffentlicht: |
Budapest
Hungaroton
1970?
|
Schriftenreihe: | Bartók, Béla: Complete edition
4,5=Vocal music |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 1 Schallplatte 30 cm |
Internformat
MARC
LEADER | 00000njm a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047881296 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | sz|uu|uuuuuuuu | ||
008 | 220314s1970 xx |||| |||||||| | eng d | ||
028 | 5 | 2 | |a LPX 11519 |
035 | |a (DE-599)BVBBV047881296 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng |a ger |a hun |a rus | |
049 | |a DE-W89 | ||
084 | |a LX 91292 |0 (DE-625)117990: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |0 (DE-588)118506900 |4 cmp | |
240 | 1 | 0 | |0 (DE-588)300862156 |a Werke |k Auswahl |
245 | 1 | 0 | |a Négy régi magyar népdal |b négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |c Bartók Béla |
246 | 1 | 3 | |a Rég megmondtam, bús gerlice |
246 | 1 | 3 | |a Jaj istenem! Kire várok |
246 | 1 | 3 | |a Àngyomasszony Kertje |
246 | 1 | 3 | |a Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
246 | 1 | 3 | |a Ej, posluchajte málo kamarádi moji |
246 | 1 | 3 | |a Ha a háborúba kell indulnom |
246 | 1 | 3 | |a Gyerünk pajtás, gyerünk |
246 | 1 | 3 | |a Hej, Hogyha majd elesem |
246 | 1 | 3 | |a Csatába indultam |
246 | 1 | 3 | |a Zadla mamka, zadla dcéru |
246 | 1 | 3 | |a Na holi, na holi |
246 | 1 | 3 | |a Rada pilá, rada jedla |
246 | 1 | 3 | |a Gajdujte, Gajdence |
246 | 1 | 3 | |a Lanyát az anya férjhez ùgy adta |
246 | 1 | 3 | |a Havasi legelön |
246 | 1 | 3 | |a Enni, inni van csak kedved |
246 | 1 | 3 | |a Szóljon a duda már |
246 | 1 | 3 | |a A Rab |
246 | 1 | 3 | |a A Bujdosó |
246 | 1 | 3 | |a Az eladó lány |
246 | 1 | 3 | |a Dal |
246 | 1 | 3 | |a Hej de sokszor megbántottál |
246 | 1 | 3 | |a Istenem életem nem igen gyönyörü |
246 | 1 | 3 | |a Vékony cérna, kemény mag |
246 | 1 | 3 | |a Kilyénfalvi közeptizbe |
246 | 1 | 3 | |a Járjad pap a táncot |
246 | 1 | 3 | |a Parlando |
246 | 1 | 3 | |a Nincs boldogtalanabb a parasztembernél |
246 | 1 | 3 | |a Allegro scherzando |
246 | 1 | 3 | |a Egy, Kettö, három, négy |
246 | 1 | 3 | |a Molto taranquillo |
246 | 1 | 3 | |a Nincsen Szerencsésebb a parasztembernél |
246 | 1 | 1 | |a four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
264 | 1 | |a Budapest |b Hungaroton |c 1970? | |
300 | |a 1 Schallplatte |c 30 cm | ||
336 | |b prm |2 rdacontent | ||
337 | |b s |2 rdamedia | ||
338 | |b sd |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bartók, Béla: Complete edition |v 4,5=Vocal music | |
505 | 8 | 0 | |t Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well |r Béla Bartók |t Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu |r Béla Bartók |t Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done |r Béla Bartók |t Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence |r Béla Bartók |t Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing |r Béla Bartók |t Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song |r Béla Bartók |t Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest |r Béla Bartók |
505 | 8 | 0 | |t Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant |
518 | |a Male choir of the Hungarian Peple's army ; Slovak Philharmonic choir ; Zoltán Vásárhelyi, Dirigent ; Miklós Szabó, Dirigent ; Ladislav Holášek, Klavier | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4052032-8 |a Schallplatte |2 gnd-carrier | |
700 | 1 | |a Szabó, Miklós |d 1931-2020 |e Chorleiter |0 (DE-588)143284681 |4 cnd | |
700 | 1 | |a Kis, István |e Chorleiter |0 (DE-588)127193243 |4 cnd | |
700 | 1 | |a Dobrodinský, Jan Maria |e Chorleiter |0 (DE-588)130297143 |4 cnd | |
700 | 1 | |a Vásárhelyi, Zoltán |e Chorleiter |0 (DE-588)1158933576 |4 cnd | |
700 | 1 | |a Holásek, Ladislav |e Klavier |0 (DE-588)134961196 |4 prf | |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)300200366 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Régi magyar népdalok |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)1113905611 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Szlovák népdalok |n Sz 69 |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)1113905611 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Szlovák népdalok |n Sz 69 |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)300013833 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Szlovák népdalok |n Sz 70 |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)300423624 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Magyar népadalok |n Sz 93 |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)1084138123 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Székely dalok |
700 | 1 | 2 | |0 (DE-588)1084138433 |a Bartók, Béla |d 1881-1945 |t Elmúlt időkből |
710 | 2 | |a Magyarország |b Néphadsereg |b Férfikar |0 (DE-588)1215315-1 |4 prf | |
710 | 2 | |a Slovenský Filharmonický Zbor |0 (DE-588)811561-8 |4 prf | |
830 | 0 | |a Bartók, Béla: Complete edition |v 4,5=Vocal music |w (DE-604)BV005627797 |9 4,5 | |
249 | |a Slovácké ludové piesné |v Bartók Béla |a Tót népdalok (1917) |v Bartók Béla |a Štyri slovenské národné piesné |v Bartók Béla |a Négy tót népdal |v Bartók Béla |a Magyar népdalok (1930) |v Bartók Béla |a Székely dalok (1932) |v Bartók Béla |a Elmút idökböl (1935) |v Bartók Béla | ||
344 | |a analog |c 33 1/3 UpM |g stereo | ||
347 | |a Audiodatei | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033263625 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818988979508215808 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Bartók, Béla 1881-1945 |
author2 | Szabó, Miklós 1931-2020 Kis, István Dobrodinský, Jan Maria Vásárhelyi, Zoltán Holásek, Ladislav Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 |
author2_role | cnd cnd cnd cnd prf |
author2_variant | m s ms i k ik j m d jm jmd z v zv l h lh b b bb b b bb b b bb b b bb b b bb b b bb b b bb |
author_GND | (DE-588)118506900 (DE-588)143284681 (DE-588)127193243 (DE-588)130297143 (DE-588)1158933576 (DE-588)134961196 (DE-588)300200366 (DE-588)1113905611 (DE-588)300013833 (DE-588)300423624 (DE-588)1084138123 (DE-588)1084138433 |
author_additional | Béla Bartók |
author_corporate | Magyarország Néphadsereg Férfikar Slovenský Filharmonický Zbor |
author_corporate_role | prf prf |
author_facet | Bartók, Béla 1881-1945 Szabó, Miklós 1931-2020 Kis, István Dobrodinský, Jan Maria Vásárhelyi, Zoltán Holásek, Ladislav Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Bartók, Béla 1881-1945 Magyarország Néphadsereg Férfikar Slovenský Filharmonický Zbor |
author_role | cmp |
author_sort | Bartók, Béla 1881-1945 |
author_variant | b b bb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047881296 |
classification_rvk | LX 91292 |
contents | Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV047881296 |
discipline | Musikwissenschaft |
format | Audio |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06428njm a2200937 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047881296</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">sz|uu|uuuuuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220314s1970 xx |||| |||||||| | eng d</controlfield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">LPX 11519</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047881296</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">hun</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-W89</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LX 91292</subfield><subfield code="0">(DE-625)117990:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="0">(DE-588)118506900</subfield><subfield code="4">cmp</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="0">(DE-588)300862156</subfield><subfield code="a">Werke</subfield><subfield code="k">Auswahl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Négy régi magyar népdal</subfield><subfield code="b">négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian)</subfield><subfield code="c">Bartók Béla</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Rég megmondtam, bús gerlice</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Jaj istenem! Kire várok</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Àngyomasszony Kertje</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Béreslegény, jól megrakd a szekeret</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Ej, posluchajte málo kamarádi moji</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Ha a háborúba kell indulnom</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Gyerünk pajtás, gyerünk</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Hej, Hogyha majd elesem</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Csatába indultam</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Zadla mamka, zadla dcéru</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Na holi, na holi</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Rada pilá, rada jedla</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Gajdujte, Gajdence</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Lanyát az anya férjhez ùgy adta</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Havasi legelön</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Enni, inni van csak kedved</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Szóljon a duda már</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">A Rab</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">A Bujdosó</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Az eladó lány</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Dal</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Hej de sokszor megbántottál</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Istenem életem nem igen gyönyörü</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Vékony cérna, kemény mag</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Kilyénfalvi közeptizbe</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Járjad pap a táncot</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Parlando</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Nincs boldogtalanabb a parasztembernél</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Allegro scherzando</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Egy, Kettö, három, négy</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Molto taranquillo</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Nincsen Szerencsésebb a parasztembernél</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Budapest</subfield><subfield code="b">Hungaroton</subfield><subfield code="c">1970?</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Schallplatte</subfield><subfield code="c">30 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">prm</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">s</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">sd</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bartók, Béla: Complete edition</subfield><subfield code="v">4,5=Vocal music</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield><subfield code="t">Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest</subfield><subfield code="r">Béla Bartók</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2="0"><subfield code="t">Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant</subfield></datafield><datafield tag="518" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Male choir of the Hungarian Peple's army ; Slovak Philharmonic choir ; Zoltán Vásárhelyi, Dirigent ; Miklós Szabó, Dirigent ; Ladislav Holášek, Klavier</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4052032-8</subfield><subfield code="a">Schallplatte</subfield><subfield code="2">gnd-carrier</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Szabó, Miklós</subfield><subfield code="d">1931-2020</subfield><subfield code="e">Chorleiter</subfield><subfield code="0">(DE-588)143284681</subfield><subfield code="4">cnd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kis, István</subfield><subfield code="e">Chorleiter</subfield><subfield code="0">(DE-588)127193243</subfield><subfield code="4">cnd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dobrodinský, Jan Maria</subfield><subfield code="e">Chorleiter</subfield><subfield code="0">(DE-588)130297143</subfield><subfield code="4">cnd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vásárhelyi, Zoltán</subfield><subfield code="e">Chorleiter</subfield><subfield code="0">(DE-588)1158933576</subfield><subfield code="4">cnd</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Holásek, Ladislav</subfield><subfield code="e">Klavier</subfield><subfield code="0">(DE-588)134961196</subfield><subfield code="4">prf</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)300200366</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Régi magyar népdalok</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)1113905611</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Szlovák népdalok</subfield><subfield code="n">Sz 69</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)1113905611</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Szlovák népdalok</subfield><subfield code="n">Sz 69</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)300013833</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Szlovák népdalok</subfield><subfield code="n">Sz 70</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)300423624</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Magyar népadalok</subfield><subfield code="n">Sz 93</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)1084138123</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Székely dalok</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="0">(DE-588)1084138433</subfield><subfield code="a">Bartók, Béla</subfield><subfield code="d">1881-1945</subfield><subfield code="t">Elmúlt időkből</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Magyarország</subfield><subfield code="b">Néphadsereg</subfield><subfield code="b">Férfikar</subfield><subfield code="0">(DE-588)1215315-1</subfield><subfield code="4">prf</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Slovenský Filharmonický Zbor</subfield><subfield code="0">(DE-588)811561-8</subfield><subfield code="4">prf</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bartók, Béla: Complete edition</subfield><subfield code="v">4,5=Vocal music</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV005627797</subfield><subfield code="9">4,5</subfield></datafield><datafield tag="249" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Slovácké ludové piesné</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Tót népdalok (1917)</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Štyri slovenské národné piesné</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Négy tót népdal</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Magyar népdalok (1930)</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Székely dalok (1932)</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield><subfield code="a">Elmút idökböl (1935)</subfield><subfield code="v">Bartók Béla</subfield></datafield><datafield tag="344" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">analog</subfield><subfield code="c">33 1/3 UpM</subfield><subfield code="g">stereo</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiodatei</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033263625</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4052032-8 Schallplatte gnd-carrier |
genre_facet | Schallplatte |
id | DE-604.BV047881296 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T19:31:11Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1215315-1 (DE-588)811561-8 |
language | English German Hungarian Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033263625 |
open_access_boolean | |
owner | DE-W89 |
owner_facet | DE-W89 |
physical | 1 Schallplatte 30 cm |
publishDate | 1970 |
publishDateSearch | 1970 |
publishDateSort | 1970 |
publisher | Hungaroton |
record_format | marc |
series | Bartók, Béla: Complete edition |
series2 | Bartók, Béla: Complete edition |
spelling | Bartók, Béla 1881-1945 (DE-588)118506900 cmp (DE-588)300862156 Werke Auswahl Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Bartók Béla Rég megmondtam, bús gerlice Jaj istenem! Kire várok Àngyomasszony Kertje Béreslegény, jól megrakd a szekeret Ej, posluchajte málo kamarádi moji Ha a háborúba kell indulnom Gyerünk pajtás, gyerünk Hej, Hogyha majd elesem Csatába indultam Zadla mamka, zadla dcéru Na holi, na holi Rada pilá, rada jedla Gajdujte, Gajdence Lanyát az anya férjhez ùgy adta Havasi legelön Enni, inni van csak kedved Szóljon a duda már A Rab A Bujdosó Az eladó lány Dal Hej de sokszor megbántottál Istenem életem nem igen gyönyörü Vékony cérna, kemény mag Kilyénfalvi közeptizbe Járjad pap a táncot Parlando Nincs boldogtalanabb a parasztembernél Allegro scherzando Egy, Kettö, három, négy Molto taranquillo Nincsen Szerencsésebb a parasztembernél four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Budapest Hungaroton 1970? 1 Schallplatte 30 cm prm rdacontent s rdamedia sd rdacarrier Bartók, Béla: Complete edition 4,5=Vocal music Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well Béla Bartók Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu Béla Bartók Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done Béla Bartók Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence Béla Bartók Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing Béla Bartók Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song Béla Bartók Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest Béla Bartók Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant Male choir of the Hungarian Peple's army ; Slovak Philharmonic choir ; Zoltán Vásárhelyi, Dirigent ; Miklós Szabó, Dirigent ; Ladislav Holášek, Klavier (DE-588)4052032-8 Schallplatte gnd-carrier Szabó, Miklós 1931-2020 Chorleiter (DE-588)143284681 cnd Kis, István Chorleiter (DE-588)127193243 cnd Dobrodinský, Jan Maria Chorleiter (DE-588)130297143 cnd Vásárhelyi, Zoltán Chorleiter (DE-588)1158933576 cnd Holásek, Ladislav Klavier (DE-588)134961196 prf (DE-588)300200366 Bartók, Béla 1881-1945 Régi magyar népdalok (DE-588)1113905611 Bartók, Béla 1881-1945 Szlovák népdalok Sz 69 (DE-588)300013833 Bartók, Béla 1881-1945 Szlovák népdalok Sz 70 (DE-588)300423624 Bartók, Béla 1881-1945 Magyar népadalok Sz 93 (DE-588)1084138123 Bartók, Béla 1881-1945 Székely dalok (DE-588)1084138433 Bartók, Béla 1881-1945 Elmúlt időkből Magyarország Néphadsereg Férfikar (DE-588)1215315-1 prf Slovenský Filharmonický Zbor (DE-588)811561-8 prf Bartók, Béla: Complete edition 4,5=Vocal music (DE-604)BV005627797 4,5 Slovácké ludové piesné Bartók Béla Tót népdalok (1917) Bartók Béla Štyri slovenské národné piesné Bartók Béla Négy tót népdal Bartók Béla Magyar népdalok (1930) Bartók Béla Székely dalok (1932) Bartók Béla Elmút idökböl (1935) Bartók Béla analog 33 1/3 UpM stereo Audiodatei |
spellingShingle | Bartók, Béla 1881-1945 Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Bartók, Béla: Complete edition Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant |
subject_GND | (DE-588)4052032-8 |
title | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
title_GND | (DE-588)300862156 |
title_alt | Werke Rég megmondtam, bús gerlice Jaj istenem! Kire várok Àngyomasszony Kertje Béreslegény, jól megrakd a szekeret Ej, posluchajte málo kamarádi moji Ha a háborúba kell indulnom Gyerünk pajtás, gyerünk Hej, Hogyha majd elesem Csatába indultam Zadla mamka, zadla dcéru Na holi, na holi Rada pilá, rada jedla Gajdujte, Gajdence Lanyát az anya férjhez ùgy adta Havasi legelön Enni, inni van csak kedved Szóljon a duda már A Rab A Bujdosó Az eladó lány Dal Hej de sokszor megbántottál Istenem életem nem igen gyönyörü Vékony cérna, kemény mag Kilyénfalvi közeptizbe Járjad pap a táncot Parlando Nincs boldogtalanabb a parasztembernél Allegro scherzando Egy, Kettö, három, négy Molto taranquillo Nincsen Szerencsésebb a parasztembernél four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Négy régi magyar népdal (1910) = Four old hungarian folksongs (1910) : Rég megmondtam, bús gerlice = Long ago I told you ; Jaj istenem! Kire várok = Oh God, why am I waiting ; Ángyomasszony kertje = My sister-in-law's garden ; Béreslegény, jol megrakd a szekeret = You farm-boy, load the cart well Slovácké ludové piesné : Ej, posluchajte málo kamarádi moji ; Ked' ja smutny pojdem na tu vojnu ; Kamarádi mojí vojna sa nám strojí ; Ej, a ked' mina zabiju ; Ked' som siou na vojnu Tót népdalok (1917) = Slovak folksongs (1917) : Hej, kedeves jó pajtásim = Ah, listen now, my comrades ; Ha a háborúba kell indulnom = Back to fight I'm going ; Gyerünk pajtás, gyerünk = War is in our land now ; Hej, hogyha majd elesem = Ah, if I fall in battlle ; Csatába indultam = Time went on, leave was done Š tyri slovenské národné piesné : Zadal mamaka, zadala Dcéru ; Na holi, na holi ; Rada pilá, rada jedla ; Gajdujte, Gajdence Négy tót népdal = Four slovak folksongs : Lányát az anya férjhez úgy adta = Thus sent the mother ; Havasi legelön = Where the alps soar so free ; Enni, Inni van csak kedved = Food and drink's thy only pleasure ; Szóljon a duda mar = Bagpipe shall be playing Magyar népdalok (1930) = Hungarian folksongs : <<A>> rab = <<The>> prisoner ; <<A>> Bujdosó = <<The>> wanderer ; Az eladó lány = Finding a husband ; Dal = Love song Székely Dalok (1932) = Székely songs : Hej de sokszor megbántottál = How often I've regretted ; Istenem èletem nem Igen gyänyörú = My God, my life ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Kilyénfalvi közeptizbe = In the middle of Kilyénfalva ; Vékony cérna, kemény mag = Slender thread, hard seed ; Járjad pap a táncot = Do a dance, priest Elmút idökböl (1935) = From olden times : Parlando ; Nincs boldogtalanabb a parasztembernél = No one's more unhappy than the peasant ; Allegro scherzando ; Egy, kettö, három , négy = One, two, three, four ; Molto tranquillo ; Nincsen szerencsébb a parasztembernél = No one's more happy than the peasant Régi magyar népdalok Szlovák népdalok Magyar népadalok Székely dalok Elmúlt időkből |
title_auth | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
title_exact_search | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
title_full | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Bartók Béla |
title_fullStr | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Bartók Béla |
title_full_unstemmed | Négy régi magyar népdal négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) Bartók Béla |
title_short | Négy régi magyar népdal |
title_sort | negy regi magyar nepdal negyszolamu ferfikarra a cappella magyar nyelven four old hungarian folksongs 1910 for four part male chorus a cappella sung in hungarian |
title_sub | négyszólamú férfikarra, a cappella (magyar nyelven) = four old hungarian folksongs (1910) for four-part male chorus, a cappella (sung in hungarian) |
topic_facet | Schallplatte |
volume_link | (DE-604)BV005627797 |
work_keys_str_mv | AT bartokbela werke AT szabomiklos werke AT kisistvan werke AT dobrodinskyjanmaria werke AT vasarhelyizoltan werke AT holasekladislav werke AT magyarorszagnephadseregferfikar werke AT slovenskyfilharmonickyzbor werke AT bartokbela negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT szabomiklos negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT kisistvan negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT dobrodinskyjanmaria negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT vasarhelyizoltan negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT holasekladislav negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT magyarorszagnephadseregferfikar negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT slovenskyfilharmonickyzbor negyregimagyarnepdalnegyszolamuferfikarraacappellamagyarnyelvenfouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT bartokbela regmegmondtambusgerlice AT szabomiklos regmegmondtambusgerlice AT kisistvan regmegmondtambusgerlice AT dobrodinskyjanmaria regmegmondtambusgerlice AT vasarhelyizoltan regmegmondtambusgerlice AT holasekladislav regmegmondtambusgerlice AT magyarorszagnephadseregferfikar regmegmondtambusgerlice AT slovenskyfilharmonickyzbor regmegmondtambusgerlice AT bartokbela jajistenemkirevarok AT szabomiklos jajistenemkirevarok AT kisistvan jajistenemkirevarok AT dobrodinskyjanmaria jajistenemkirevarok AT vasarhelyizoltan jajistenemkirevarok AT holasekladislav jajistenemkirevarok AT magyarorszagnephadseregferfikar jajistenemkirevarok AT slovenskyfilharmonickyzbor jajistenemkirevarok AT bartokbela angyomasszonykertje AT szabomiklos angyomasszonykertje AT kisistvan angyomasszonykertje AT dobrodinskyjanmaria angyomasszonykertje AT vasarhelyizoltan angyomasszonykertje AT holasekladislav angyomasszonykertje AT magyarorszagnephadseregferfikar angyomasszonykertje AT slovenskyfilharmonickyzbor angyomasszonykertje AT bartokbela bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT szabomiklos bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT kisistvan bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT dobrodinskyjanmaria bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT vasarhelyizoltan bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT holasekladislav bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT magyarorszagnephadseregferfikar bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT slovenskyfilharmonickyzbor bereslegenyjolmegrakdaszekeret AT bartokbela ejposluchajtemalokamaradimoji AT szabomiklos ejposluchajtemalokamaradimoji AT kisistvan ejposluchajtemalokamaradimoji AT dobrodinskyjanmaria ejposluchajtemalokamaradimoji AT vasarhelyizoltan ejposluchajtemalokamaradimoji AT holasekladislav ejposluchajtemalokamaradimoji AT magyarorszagnephadseregferfikar ejposluchajtemalokamaradimoji AT slovenskyfilharmonickyzbor ejposluchajtemalokamaradimoji AT bartokbela haahaborubakellindulnom AT szabomiklos haahaborubakellindulnom AT kisistvan haahaborubakellindulnom AT dobrodinskyjanmaria haahaborubakellindulnom AT vasarhelyizoltan haahaborubakellindulnom AT holasekladislav haahaborubakellindulnom AT magyarorszagnephadseregferfikar haahaborubakellindulnom AT slovenskyfilharmonickyzbor haahaborubakellindulnom AT bartokbela gyerunkpajtasgyerunk AT szabomiklos gyerunkpajtasgyerunk AT kisistvan gyerunkpajtasgyerunk AT dobrodinskyjanmaria gyerunkpajtasgyerunk AT vasarhelyizoltan gyerunkpajtasgyerunk AT holasekladislav gyerunkpajtasgyerunk AT magyarorszagnephadseregferfikar gyerunkpajtasgyerunk AT slovenskyfilharmonickyzbor gyerunkpajtasgyerunk AT bartokbela hejhogyhamajdelesem AT szabomiklos hejhogyhamajdelesem AT kisistvan hejhogyhamajdelesem AT dobrodinskyjanmaria hejhogyhamajdelesem AT vasarhelyizoltan hejhogyhamajdelesem AT holasekladislav hejhogyhamajdelesem AT magyarorszagnephadseregferfikar hejhogyhamajdelesem AT slovenskyfilharmonickyzbor hejhogyhamajdelesem AT bartokbela csatabaindultam AT szabomiklos csatabaindultam AT kisistvan csatabaindultam AT dobrodinskyjanmaria csatabaindultam AT vasarhelyizoltan csatabaindultam AT holasekladislav csatabaindultam AT magyarorszagnephadseregferfikar csatabaindultam AT slovenskyfilharmonickyzbor csatabaindultam AT bartokbela zadlamamkazadladceru AT szabomiklos zadlamamkazadladceru AT kisistvan zadlamamkazadladceru AT dobrodinskyjanmaria zadlamamkazadladceru AT vasarhelyizoltan zadlamamkazadladceru AT holasekladislav zadlamamkazadladceru AT magyarorszagnephadseregferfikar zadlamamkazadladceru AT slovenskyfilharmonickyzbor zadlamamkazadladceru AT bartokbela naholinaholi AT szabomiklos naholinaholi AT kisistvan naholinaholi AT dobrodinskyjanmaria naholinaholi AT vasarhelyizoltan naholinaholi AT holasekladislav naholinaholi AT magyarorszagnephadseregferfikar naholinaholi AT slovenskyfilharmonickyzbor naholinaholi AT bartokbela radapilaradajedla AT szabomiklos radapilaradajedla AT kisistvan radapilaradajedla AT dobrodinskyjanmaria radapilaradajedla AT vasarhelyizoltan radapilaradajedla AT holasekladislav radapilaradajedla AT magyarorszagnephadseregferfikar radapilaradajedla AT slovenskyfilharmonickyzbor radapilaradajedla AT bartokbela gajdujtegajdence AT szabomiklos gajdujtegajdence AT kisistvan gajdujtegajdence AT dobrodinskyjanmaria gajdujtegajdence AT vasarhelyizoltan gajdujtegajdence AT holasekladislav gajdujtegajdence AT magyarorszagnephadseregferfikar gajdujtegajdence AT slovenskyfilharmonickyzbor gajdujtegajdence AT bartokbela lanyatazanyaferjhezugyadta AT szabomiklos lanyatazanyaferjhezugyadta AT kisistvan lanyatazanyaferjhezugyadta AT dobrodinskyjanmaria lanyatazanyaferjhezugyadta AT vasarhelyizoltan lanyatazanyaferjhezugyadta AT holasekladislav lanyatazanyaferjhezugyadta AT magyarorszagnephadseregferfikar lanyatazanyaferjhezugyadta AT slovenskyfilharmonickyzbor lanyatazanyaferjhezugyadta AT bartokbela havasilegelon AT szabomiklos havasilegelon AT kisistvan havasilegelon AT dobrodinskyjanmaria havasilegelon AT vasarhelyizoltan havasilegelon AT holasekladislav havasilegelon AT magyarorszagnephadseregferfikar havasilegelon AT slovenskyfilharmonickyzbor havasilegelon AT bartokbela enniinnivancsakkedved AT szabomiklos enniinnivancsakkedved AT kisistvan enniinnivancsakkedved AT dobrodinskyjanmaria enniinnivancsakkedved AT vasarhelyizoltan enniinnivancsakkedved AT holasekladislav enniinnivancsakkedved AT magyarorszagnephadseregferfikar enniinnivancsakkedved AT slovenskyfilharmonickyzbor enniinnivancsakkedved AT bartokbela szoljonadudamar AT szabomiklos szoljonadudamar AT kisistvan szoljonadudamar AT dobrodinskyjanmaria szoljonadudamar AT vasarhelyizoltan szoljonadudamar AT holasekladislav szoljonadudamar AT magyarorszagnephadseregferfikar szoljonadudamar AT slovenskyfilharmonickyzbor szoljonadudamar AT bartokbela arab AT szabomiklos arab AT kisistvan arab AT dobrodinskyjanmaria arab AT vasarhelyizoltan arab AT holasekladislav arab AT magyarorszagnephadseregferfikar arab AT slovenskyfilharmonickyzbor arab AT bartokbela abujdoso AT szabomiklos abujdoso AT kisistvan abujdoso AT dobrodinskyjanmaria abujdoso AT vasarhelyizoltan abujdoso AT holasekladislav abujdoso AT magyarorszagnephadseregferfikar abujdoso AT slovenskyfilharmonickyzbor abujdoso AT bartokbela azeladolany AT szabomiklos azeladolany AT kisistvan azeladolany AT dobrodinskyjanmaria azeladolany AT vasarhelyizoltan azeladolany AT holasekladislav azeladolany AT magyarorszagnephadseregferfikar azeladolany AT slovenskyfilharmonickyzbor azeladolany AT bartokbela dal AT szabomiklos dal AT kisistvan dal AT dobrodinskyjanmaria dal AT vasarhelyizoltan dal AT holasekladislav dal AT magyarorszagnephadseregferfikar dal AT slovenskyfilharmonickyzbor dal AT bartokbela hejdesokszormegbantottal AT szabomiklos hejdesokszormegbantottal AT kisistvan hejdesokszormegbantottal AT dobrodinskyjanmaria hejdesokszormegbantottal AT vasarhelyizoltan hejdesokszormegbantottal AT holasekladislav hejdesokszormegbantottal AT magyarorszagnephadseregferfikar hejdesokszormegbantottal AT slovenskyfilharmonickyzbor hejdesokszormegbantottal AT bartokbela istenemeletemnemigengyonyoru AT szabomiklos istenemeletemnemigengyonyoru AT kisistvan istenemeletemnemigengyonyoru AT dobrodinskyjanmaria istenemeletemnemigengyonyoru AT vasarhelyizoltan istenemeletemnemigengyonyoru AT holasekladislav istenemeletemnemigengyonyoru AT magyarorszagnephadseregferfikar istenemeletemnemigengyonyoru AT slovenskyfilharmonickyzbor istenemeletemnemigengyonyoru AT bartokbela vekonycernakemenymag AT szabomiklos vekonycernakemenymag AT kisistvan vekonycernakemenymag AT dobrodinskyjanmaria vekonycernakemenymag AT vasarhelyizoltan vekonycernakemenymag AT holasekladislav vekonycernakemenymag AT magyarorszagnephadseregferfikar vekonycernakemenymag AT slovenskyfilharmonickyzbor vekonycernakemenymag AT bartokbela kilyenfalvikozeptizbe AT szabomiklos kilyenfalvikozeptizbe AT kisistvan kilyenfalvikozeptizbe AT dobrodinskyjanmaria kilyenfalvikozeptizbe AT vasarhelyizoltan kilyenfalvikozeptizbe AT holasekladislav kilyenfalvikozeptizbe AT magyarorszagnephadseregferfikar kilyenfalvikozeptizbe AT slovenskyfilharmonickyzbor kilyenfalvikozeptizbe AT bartokbela jarjadpapatancot AT szabomiklos jarjadpapatancot AT kisistvan jarjadpapatancot AT dobrodinskyjanmaria jarjadpapatancot AT vasarhelyizoltan jarjadpapatancot AT holasekladislav jarjadpapatancot AT magyarorszagnephadseregferfikar jarjadpapatancot AT slovenskyfilharmonickyzbor jarjadpapatancot AT bartokbela parlando AT szabomiklos parlando AT kisistvan parlando AT dobrodinskyjanmaria parlando AT vasarhelyizoltan parlando AT holasekladislav parlando AT magyarorszagnephadseregferfikar parlando AT slovenskyfilharmonickyzbor parlando AT bartokbela nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT szabomiklos nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT kisistvan nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT dobrodinskyjanmaria nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT vasarhelyizoltan nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT holasekladislav nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT magyarorszagnephadseregferfikar nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT slovenskyfilharmonickyzbor nincsboldogtalanabbaparasztembernel AT bartokbela allegroscherzando AT szabomiklos allegroscherzando AT kisistvan allegroscherzando AT dobrodinskyjanmaria allegroscherzando AT vasarhelyizoltan allegroscherzando AT holasekladislav allegroscherzando AT magyarorszagnephadseregferfikar allegroscherzando AT slovenskyfilharmonickyzbor allegroscherzando AT bartokbela egykettoharomnegy AT szabomiklos egykettoharomnegy AT kisistvan egykettoharomnegy AT dobrodinskyjanmaria egykettoharomnegy AT vasarhelyizoltan egykettoharomnegy AT holasekladislav egykettoharomnegy AT magyarorszagnephadseregferfikar egykettoharomnegy AT slovenskyfilharmonickyzbor egykettoharomnegy AT bartokbela moltotaranquillo AT szabomiklos moltotaranquillo AT kisistvan moltotaranquillo AT dobrodinskyjanmaria moltotaranquillo AT vasarhelyizoltan moltotaranquillo AT holasekladislav moltotaranquillo AT magyarorszagnephadseregferfikar moltotaranquillo AT slovenskyfilharmonickyzbor moltotaranquillo AT bartokbela nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT szabomiklos nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT kisistvan nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT dobrodinskyjanmaria nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT vasarhelyizoltan nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT holasekladislav nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT magyarorszagnephadseregferfikar nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT slovenskyfilharmonickyzbor nincsenszerencsesebbaparasztembernel AT bartokbela fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT szabomiklos fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT kisistvan fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT dobrodinskyjanmaria fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT vasarhelyizoltan fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT holasekladislav fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT magyarorszagnephadseregferfikar fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian AT slovenskyfilharmonickyzbor fouroldhungarianfolksongs1910forfourpartmalechorusacappellasunginhungarian |